как работают вещи

Как работают вещи: статьи и обзоры

Главная | Форум | Как работают вещи | Знаки | Энциклопедия | Каталог сайтов | Карта | Статистика | Подписка





































Ух ты!
а вы знаете, что значит выражение играть первую скрипку? подсмотреть







Rambler's Top100



На нашем сайте внутренняя отделка деревом для всех желающих.

Как работают вещи: статьиТехнологииНовые технологии

Фабрика перевода. Или как автоматизируют переводы текстов.


Почему лингвистика всё теснее сближается с программированием? Что движет переводчиками-добровольцами? Сможет ли когда-нибудь компьютер переводить стихи? Представляем топ-5 самых заметных трендов в переводческой индустрии последних лет.

1.Translation Memory – «Память перевода»

На протяжении столетий в профессии переводчика существенно ничего не менялось. Есть говорящий, есть слушающий. Есть посредник. Задача последнего – точно и верно доносить смысл сказанного или написанного. Чтобы справляться со своей работой посредник должен на очень хорошем уровне владеть неродным языком. Так было, пожалуй, лет 10-15 назад. Сегодня одного знания языка уже недостаточно. Перевод нужно делать не только качественно, но и быстро. На помощь специалисту приходят программные разработки, такие как MemoQ. Их общее распространённое название «Память перевода», принцип – «не переводи одно и то же дважды». Память перевода не следует путать с программами машинного перевода. Фактически Translation Memory – это наработанная база переведённых слов, выражений, синтаксических целых, которая создаётся самим переводчиком. В каждом новом тексте программа определяет уже «знакомые» ей понятия и предлагает специалисту перевод из базы. Таким образом достигается единообразие в письменном переводе документов и, разумеется, значительная экономия времени. Переводчики годами нарабатывают свою базу и очень неохотно делятся ей с коллегами. Оно и понятно: цена специалиста с качественной базой существенно повышается в переводческом агентстве.

2.Переводчики в стиле «digital»

Ещё одна сфера, где серьёзно заявили о себе высокие технологии, - устный перевод. В качестве разработчиков мобильных приложений для устного перевода в 2010 году отметились и Google, и Toshiba, и менее известные фирмы. Подобные программы недороги и устанавливаются на любой современный смартфон. Дальнейшие действия – выбрать язык реципиента и произнести свою фразу на родном языке. Через секунду она будет переведена. Вот здесь, например, можно посмотреть в действии работу японской программы «Jibbigo Voice Translation»:

«Jibbigo» знает несколько языков и значительно облегчает жизнь путешественнику – он переводит и воспроизводит целые предложения с учётом грамматики. Для ведения сложных переговоров он, конечно, не подойдёт, но для того, чтобы заказать ужин в ресторане во Франции его возможностей вполне хватит.

Аналогичная идея используется в приложении «Word Lens» компании «QuestVisual». Оно используется для мгновенного перевода коротких текстов. Достаточно навести камеру мобильного телефона на надпись – программа распознает текст на картинке и даже подберёт похожие шрифты.

3.Машинный перевод художественных текстов

Самая идея такого перевода довольно сомнительна. Ну разве может компьютер научиться думать образами? Однако Google Translate упорно делает попытки создания такого сервиса перевода. В октябре прошлого года Google заявила о выпуске программы для перевода поэтических текстов. Если обычный автоматический переводчик просто переводит связный текст по всем правилам, то «автоматический поэтический» /будем называть его так/, работая со стихами, подбирает нужный размер и рифму. Разработчики также учитывали данные об употребляемости словосочетаний – специально, чтобы переведённый текст получался действительно художественным. Новость о появлении очередного продукта от Google была встречена довольно позитивно поклонниками Интернет-гиганта. Впрочем, как и любая другая новость от этой корпорации :). Однако «живые» переводчики, которые профессионально занимаются художественными текстами отреагировали не так оптимистично. Вот как прокомментировал появление Google Translate для поэтических текстов переводчик известных мюзиклов «Zorro», «Cats» и «Mama Mia!» Алексей Кортнев в блоге переводческой компании «Лэнарк»: «Беда в том, что до сих пор не создан переводчик даже нерифмованных текстов. Переводчик, который бы действительно улавливал семантику, а вернее даже смысл текста, который позволял бы элементарно не заблудиться в трёх соснах, до сих пор не создан. Прозаические тексты переводятся из рук вон плохо всеми переводчиками, которые существуют на данный момент везде – что в Америке, что в России, что в Китае… - где угодно... А не решив базовые проблемы перевода, прикладывать инструменты к поэзии, просто кощунство и безобразие».

4.Контролируемый язык

Тем не менее развитие технологий машинного перевода – неизбежно. По данным исследовательских компаний более 80% крупных фирм планируют в ближайшие два года начать использовать решения для машинного перевода. Этому есть следующие объяснения: машинный перевод становится всё более качественным и является уже серьёзным инструментом ведения бизнеса. Его используют в своей работе такие крупные корпорации, как IBM, Xerox, General Motors, Saab, Kodak, Boeing. Это не означает, что гиганты экономят на живых переводчиках, просто если Вам нужно получить пусть не совсем гладкий, но зато быстрый перевод материала с веб-сайта или письма, гораздо проще обратиться к специальной компьютерной программе или интернет-сервису, чем к переводчику. Однако и здесь существует обратная сторона медали: чтобы другой человек, который тоже пользуется машинным переводом, понял Вас, приходится писать на так называемом «контролируемом языке», специально адаптированном под «мышление» компьютера. Общеупотребительная лексика и простые, но полные предложения на таком языке будут с большой долей вероятности переведены корректно. «Контролируемые» тексты гораздо легче поддаются машинному переводу и соответственно снижаются затраты компании на локализацию документа. Другой вопрос – что дороже: иметь в штате своего переводчика или тратить время на обучение сотрудников правилам «контролируемого языка».

5.Краудсорсинг и модель «Википедии»

В скором времени специалисты прогнозируют появление спроса на новую услугу - ручной перевод на основе машинного: всё-таки полностью заменить людей роботами пока не получается – должен ведь кто-то отвечать за эстетическую функцию. По пути соединения человеческого и искусственного интеллекта пытаются идти опять-таки в компании Google. Программисты ведущего в мире поисковика продолжают совершенствовать Google Translate, однако главный специалист системы Франц Оч признаёт, что «Google еще несколько лет совершенно точно не сможет переводить на таком профессиональном уровне, как это делают специалисты» и предложил разработку сервиса Google Translation Toolkit – усовершенствованную модель системы автоматических переводов. Это мощный и одновременно простой в использовании редактор, позволяющий править машинный перевод. Это позволяет переводить тексты быстрее и более качественно. Самое замечательное, что система автоматического перевода постоянно запоминает и учитывает правки, сделанные другими переводчиками /см. п.1 «Translation Memory»/.

Изначально Toolkit назывался Google Translation Center и ключевая идея сервиса была в создании «добровольческих дружин»: переводчики-энтузиасты, объединённые в группы по интересной для них тематике, помогают интернет-пользователю «довести до ума» документ, пропущенный через автоматический переводчик. Справедливости ради стоит сказать, что создание подобной волонтёрской модели уже было опробовано на некоторых других сервисах. Например, Notabenoid и Translated.by – весьма успешные проекты по коллективному переводу текстов. Cуть в том, что добровольцы помогают друг другу бесплатно переводить интересные им тексты на иностранных языках, найденных на «бескрайних просторах всемирной сети». Это могут быть статьи из блогов и журналов, либо рассказы, выложенные авторами в открытый доступ. Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Внимание вопрос: «Могут ли добровольцы взяться за перевод текста от коммерческой структуры?». Всё зависит от того, насколько интересен, полезен, инновационен ваш бизнес. За скучный перевод уставных документов фирмы OOO «Рога и копыта», предлагающей БАДы пенсионерам, вряд ли кто-то возьмётся. Зато участие в коллективном проекте для социальной сети или необычном стартапе – другое дело. Ведь именно добровольцами были переведены на другие языки не только интерфейсы всемирно известных Facebook и Twitter, но и российского Ecwid из Ульяновска, - проекта, предлагающего пользователям простой конструктор для создания интернет-магазина.


Сергей Печёнин, Переводческая компания «ЛэнАрк»





Смотри также:
Как работает глаз
Генеалогическое дерево языков
Как делают бетонные дороги
Как поставить вентиль на газ
Как работает био-регенератор?
Взаимодействие программных и аппаратных средств


Loading...


Новые статьи на сайтах портала:
Как организм сжигает жир?
    Как работают вещи: статьиЧеловекОрганизм человека /
Как создали светящиеся растения?
    Как работают вещи: статьиТехнологииНовые технологии /
Как светится светлячок?
    Как работают вещи: статьиМир вокругЖивотный мир /
Как работает большой адронный коллайдер
    Как работают вещи: статьиТехнологииИсследование мира /
Как нестандартно использовать вилку?
    Как работают вещи: статьиТвой домСвоими руками /
Как вилка покорила мир?
    Происхождение знаковПроисхождение традицийЗастольные /
Как работает дополненная реальность?
    Как работают вещи: статьиТехнологииНовые технологии /


Новые комментарии:

  Гостевая книга:
fredim60 : Enjoy our scandal amateur gall...
MichaelCit : 【揚&#...
staceyyp3 : New sexy website is available ...
Статья Как работает тест Рисунок человека:
не представился : Вот именно, что не все так одн...
Статья Как работает лазер:
Александр : Прошли те времена, когда лазер...
Статья Почему в неделе 7 дней:
Мах : Логичнее шестидневная неделя п...
Статья Почему мы летаем во сне?:
Анна : Самоуверенность автора равна е...
Статья Как появились «пьяные леса»?:
Жмышенко Валерий Альбертович : Кто тут хвощ?
Жмышенко Валерий Альбертович : А я не понял





© 2008-2011 Всё, права защищены.
Интернет-журнал "как работают вещи"
Вопросы и предложения ждем по адресу ashestopalov@yandex.ru

Главная | Как работают вещи | Знаки | Энциклопедия
Каталог сайтов | Карта | Все статьи раздела | Статистика | Новости
Авторы | Авторам